|
|
|

| |
翻
译
Traduccciones |
|
|
阿根廷中西文翻译 |
|
Traduccion chino
español
en Argentina |
 


Servicios de
Traducción:
Traducciones orales y por escrito de
español a chino y de chino a español:
-
servicios de traducción oral para
ronda de negociaciones,
conferencias, seminarios y reuniones
de trabajo;
-
Traducción por escrito de contratos
y documentos económicos, leyes y
normas legales, trabajos
científicos, documentos técnicos,
correspondencia comercial y folletos
publicitarios, así como artículos y
libros.
-
Traducciones para misiones
empresariales que vienen de China y
que viajan a China.
-
Traduccion de Pagina Web, peliculas,
videos y DVD, y grabacion de voz en
chino.
翻译服务:
提供西译中和中译西的翻译服务:
-
服务范围包括经贸洽谈会、报告会、和研讨会和工作会谈的口译;
-
各类经济合同与文件,法律法规,科学文献,技术资料,商业信件和产品广告,以及文章和书籍的书面翻译;
-
为来阿根廷访问的中国团组和去中国访问的阿根廷团组提供翻译服务。
-
翻译网页、电影、录像带、DVD,用中文录音。
Servicios de Guia:
El Departamento
de Turismo de Conecplan tiene ricas
experiencias en la recepcion y
atencion a delegaciones chinas, no
solo ofrece excelentes servicios de
guia y traduccion para sus reuniones
de trabajo, sino tambien presenta a
los visitantes informaciones sobre
la historia, la cultura, la sociedad,
y la situacion economica y politica
de Argentina.
Si el turista es
un empresario y tiene interes en
conocer oportunidades de inversion y
de negocios, podra conseguir a
traves de nuestra guia informaciones
utiles y proyectos de negocios y
retornar a su pais con resultados
fructiferos.
Nuestra guia puede prestar
servicios diferentes, para que el
turista disfrute las bellezas
naturales y al mismo tiempo, obtenga
mas oportunidades de negocios y
profundice sus conocimientos sobre
Argentina.
导游服务:
宏诺南美经贸咨询公司旅游业务部拥有接待中国代表团的丰富经验,不仅提供一流的导游服务和工作会议的翻译服务,而且可以向游客提供有关历史、文化、社会、经济、政治情况的介绍。
如果游客是企业家,有兴趣了解投资和贸易机会,您还可以得到许多有用的商业信息和项目介绍,使您满载而归。
宏诺旅游部提供的导游,可以为您提供与众不同的特殊服务,让您在享受大自然美景的同时,获得更多的商业机会,增加对阿根廷的深层了解,使您不虚此行。
Acompañamos a usted en
su misión a China, aunque fisicamente
estamos en Argentina:
Ejemplos:
Semana de Buenos
Aires en Beijing (octubre de 2001):
con folletos previamente traducidos al
chino, videos doblados o subtitulados,
funcionarios capacitados en curso
intensivo de idioma.
Mision Presidencial
(junio de 2004): con libros y
folletos traducidos al chino.
Mision Region Centro (abril de
2005): con un suplemento especial
traducido al chino.
Misiones
empresariales:
cartas de presentacion, folletos y
fichas técnicas traducidos al chino,
videos o disco compacto doblados al
chino.
Negociaciones a
distancia: comunicacion telefonica
en idioma chino con su socio de otro
lado para disipar algun malentendido y
romper el impasse.
Mision China de La
Razon: Desde febrero de 2004
acompañamos permanentemente a La Razon
en su edicion en idioma chino del
suplemento Argentina Exporta y Argentina
turistica para ser distribuidos entre
los lectores chinos en el mismo mercado
chino.
Tambien podemos acompañarlos en su viaje
a China si nos contratan y acompañar a
sus visitantes chinos en Argentina.
Servicios de
comunicacion telefonica con China:
Para empresas que
tienen negocios con China, por el
malentendido en sus comunicaciones con
la contraparte china, pueden causar daños
economicos o
problemas con sus clientes. Ofrecemos
nuestros servicios para dar una
solucion rapida y eficiente y evitar
perdidas economicas. Si tienen
dificultad para comunicarse con
China o con visitantes chinos, podemos
ayudarles a solucionar los problemas.
Si
quiere que los chinos lean sus folletos
o visiten su página
Web,
podemos traducirlos al chino garantizándole
la calidad.
Llámenos
al (54-11) 4774-5536, 4381-3308 o (15)
5476-9953.
接待政府代表团和经贸考察团组,协调其访问活动,
帮助建立省与省和市与市的友好合作关系
Recepcion
de delgaciones gubernamentales y misiones
empresariales, coordinacion de actividades
de visita, colaboracion para el
establecimiento de relaciones de amistad y
de cooperacion entre provincias y entre
municipios.


翻译经历
从1984年开始从事翻译工作,第一次口译是高难度的学术报告会,第一次笔译是高难度的阿根廷1853年宪法,自此之后,.......
口译:报告会,商务谈判,工作会议,专业国际会议同声传译(如世界粮农组织在乌拉圭召开的学生奶会议,以及其他国际性投资和合作项目推介会等),技术培训班。
笔译:论文,专著,宪法,外国投资法,银行机构组织法,金融机构组织法,劳工法,公共工程法,其它法律,公司和协会章程,合同,报纸杂志,书籍,技术资料,旅游资料,企业介绍,产品化验报告,企业财务报表,等等。涉及的专业领域包括食品,葡萄酒,农业畜牧业,食品机械,农业机械,工程机械,汽车,摩托车,电子,化工,制药,矿业,能源,工程招标文件,等等。
Experiencias de Traducción
Desde 1984 empezó a dedicarse a la
traduccion, la primera traduccion oral fue
la interpretacion de una conferencia
academica altamente dificil
y de gran duracion,
la primera traduccion escrita fue la
Constitucion de la Nación Argentina de 1853,
altamente dificil.
A partir de entonces,
.......
Interpretación:
Conferencias, Ronda de negociaciones,
reuniones de trabajo, interpretacion
simultanea para conferencias internacionales
especializadas (como
la Conferencia de FAO sobre leche escolar
organizada en Uruguay
y
otras conferencias de presentacion de
proyectos de inversion y cooperacion
internacional), cursos
técnicos.
Traducción:
ponencias, monografías, constitución, ley de
inversión extranjera, ley organica de
instituciones bancarias, ley de las
instituciones financieras, la legislación
laboral, ley de obras públicas, leyes en
general, los estatutos de sociedades y
asociaciones, contratos, diarios y revistas,
libros, información técnica, información
turística, folletos de empresas, informe de
análisis de productos, Las areas abarcan las
especialidades de alimentos, vinos,
maquinaria de procesamiento de alimentos,
maquinaria agrícola, maquinaria viales
y de transporte,
automóviles, motocicletas, electrónica,
química, farmacéutica, minería, energía,
pliegos de condiciones de licitaciones,
estados contables y balance de empresas,
etc.

EL TRADUCTOR
Ofrece servicios de traducción muy amplios,
desde la interpretacion
para las
conferencias, rondas de negocios, reuniones
de trabajo, hasta las
traducciones escritas como
documentos comerciales, contratos, leyes y
normas legales de todo tipo, documentos
técnicos y científicos, así como también
artículos y libros.
El llegó a ser traductor por casualidad
debido a su carácter de no tener miedo ante
las distintas situaciones. La primera vez
que apareció improvisadamente como traductor
fue en una conferencia académica en 1984
cuando la persona designada para esa tarea
retrocedió ante las dificultades que
implicaban los temas tratados. La segunda
vez que fue traductor era en 1985 en un
ciclo de conferencias cuando 15 minutos
después de iniciar la conferencia la persona
asignada para ese evento no podía seguir
mas y pidió su relevo. Así, entre tantos
oyentes que asistieron a la reunión, fue
llamado para ser traductor de ese ciclo de
conferencias que duró 4 días. Este hecho
sorprendió a muchos participantes, inclusive
a los que lo menospreciaban antes. A partir
de este suceso empezó a ser un traductor
reconocido en el circulo académico, casi sin
rival.
Otra de las características es tener
confianza en sí mismo. Un hecho que ocurrió
en la misma época reforzó esa confianza.
Cuando él planteaba la traducción de la
Constitución Argentina de 1853 al idioma
chino, su jefe lo miró con dudas y
curiosidad, y propuso buscar a una persona
más prestigiosa en el círculo de habla
española en China para cumplir esa tarea.
Cuando terminó la traducción, él revisó el
trabajo y dijo al jefe que semejante
traducción no podía ser publicada sin hacer
correcciones importantes. Ante numerosos
errores señalados, su jefe no podía más que
pedirle revisar todo el trabajo, corregir
los errores y traducir de nuevo en muchas
partes. A través de este hecho, él
comprendió que no hay nadie mejor. En
seguida propuso la traducción del libro del
economista argentino Raúl Prebisch
“Capitalismo Periférico, Crisis y
Transformación” junto con su director, y
aceptó ser revisor final de la versión
china, sin ceder por cortesía. Propuso más
tarde la traducción de otros libros de
autores latinoamericanos,
y escribi'o inclusive prologo intriductorio
para algun libro traducido..
En 1995, cuando
temporariamente vivia en Argentina,
ocurrió un hecho
interesante: un
empresario argentino
de un laboratorio
llamó
por telefono para averiguar si es posible
traducir un trabajo cientifico de chino a
espanol sobre
la elaboración
de un medicamento anti-cancer,
y ante la respuesta
positiva y la rápida entrega de la
traduccion, el empresario que habia buscado
desesperadamente durante cuatro meses
y no encontró
ninguno capaz de traducirlo,
quedaba sorprendido por la
calidad del trabajo que estaba a su plena
satisfacción, e hizo una pregunta poco
usual: ¿Es suficiente el honorario que me
pides?
En realidad, la traducción no era su tarea
principal, pero su trabajo de investigación
le echó sólidas bases para ser un mejor
traductor. El estudiaba el idioma español en
el Instituto de Lenguas Extranjeras de
Beijing e hizo su maestría en economía y
política internacional en el Centro de
Investigación y Docencia Económicas de
México, donde presentó su tesis "Teorías y
Prácticas del Desarrollo Económico en China"
y obtuvo la mejor calificación de diez
puntos.
Actualmente ejerce su profesión de
economista, investigador y consultor en
comercio internacional, y, ocasionalmente,
también trabaja como traductor chino-español
o guía de turismo para clientes muy
exigentes que no sólo quieren conocer
lugares de interés turístico, sino también
la historia, la cultura, la economía, la
crisis, los modelos económicos y las
oportunidades de negocios y de inversión.
Entre sus experiencias de trabajo, pueden
mencionar lo siguiente:
* Investigador
sobre América Latina en China (1977-1993)
* Investigador
visitante en Cieplan, Flacso y CEPAL en
Chile (1992-1993), con el apoyo de la
Fundación Ford.
*
Fundador
de la empresa consultora Conecplan (1993) en
China.
* Profesor
del Instituto de Relaciones Internacionales
Asia Pacífico (1995)
* Autor
de muchos artículos sobre el tema de
desarrollo económico de Argentina y de
América Latina, publicado en la Revista
Estudios Latinoamericanos de la Academia
China de Ciencias Sociales durante los años
de 1977 a 1993.
*
Coautor
del libro “Desarrollo Económico y la
Inflación en América Latina”, editorial
Finanzas y Economía de China (1985)
* Autor
de una serie de estudios sobre teorías de
desarrollo en América Latina dentro del
proyecto de estudios de la Fundación
Nacional de Ciencias Sociales de China
durante 1991 y 1992.
*
Autor
de los siguientes artículos sobre la
realidad de la economía argentina publicados
en el Boletín Economía Argentina y en
algunas revistas y diarios de China:
--El nuevo plan económico del Gobierno
Argentino y sus posibles consecuencias;
--La crisis Argentina y sus causas;
--El papel de FMI en la crisis Argentina;
--Reflexiones sobre la posible solución a la
crisis argentina;
--El Cambio de rumbo económico en Argentina
y las oportunidades de negocios entre
Argentina y China.
Algunos trabajos de traducción:
*
Constitución
Argentina de 1853;
*
“
Capitalismo Periferico: Crisis y
Transformacion" de Raúl Prebisch;
*
Ley de
Inversiones Extranjeras de Argentina;
* Ley
de Reforma Laboral, etc.
*
Ley
orgánica de Instituciones Bancarias de
México.
* Ley
de Obras Públicas y ley de licitaciones de
Argentina y de Chile.
* Folletos
técnicos de distintos productos, como
automotor, tractores, motos, maquinarias de
procesamientos de alimentos, colorantes,
extractos de quebracho, y otros productos
químicos, trabajos científicos sobre
farmacología, trabajos científicos sobre la
veterinaria, etc. , tanto de empresas chinas
como de empresas argentinas.
*
Propuso
la traducción del libre “Imperialismo y
Dependencia” del autor brasileño Theotonio
Dos Santos al idioma chino y escribió el
prólogo analítico para el libro y sobre la
teoría de dependencia en América Latina para
la edición en chino.
*
El
libro “Pido la Palabra” del autor paraguayo
Nicolás Léoz, Presidente de la
Confederación Sudamericana de Fútbol,
versión de idioma chino, publicado en junio
de 2002 en Buenos Aires.
*
Traducción
de folletos al idioma chino para empresas
argentinas que exportan sus productos a
China, como Establecimiento Las Marías (Yerba
Mate), Molinos Río de la Plata, Conarpesa,
Don Marino, y muchas otras más.
*
Traducción
de certificados de origen y certificados de
análisis del INV para bodegas que exportan
vino a China.
*
Traducción
de videos, DVD y
documentales subtitulados o con grabacion
de voz.
*
Traducción
de libros "Argentina, socios para el
desarrollo", "Argentina, un país que renace",
y DVD "Argentina, un país en serio",
editados por la
Presidencia de la Nacion,
en junio y noviembre de 2004.
*
Traducción
del folleto de la Secretaría de Turismo de
la Nación "Argentina
Invita", en junio
de 2004.
*
Traducción
y edición en idioma chino de los suplementos
"Argentina Exporta" y "Argentina Turística"
de la Editorial La Razón.
durante 2004 y 2005.
*
Traduccion de cursos de capacitacion tecnica
de la empresa siderurgica Tenaris - Siderca
en los meses de julio a septiembre de 2006 y
enero y febrerode 2007.
Algunas conferencias en que oficiaba de
traductor:
*
“Teorias
de Desarrollo en America Latina”, disertada
por Dr. Raúl Prebisch en la Academia de
Ciencias Sociales de China, 1984.
* “Perspectivas
de las Relaciones Internacionales de América
Latina”, disertada por el Dr. Roberto
Russell, Director de área Internacional de
FLACSO de Argentina, Beijing, China, 1984.
*
Ciclo
de conferencias: “Relaciones Internacionales
de América Latina en la década 80”,
disertada por Luciano Tomassini de la CEPAL
de Naciones Unidas, durante 4 días en China,
1985.
*
Conferencia
disertada por Alieto Guadani, Secretario de
Relaciones Económicas Internacionales del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto
de Argentina, en la Academia de Ciencias
Sociales de China, 1991.
*
Conferencia
de prensa realizado entre los embajadores
del Grupo Latinoamericano acreditados en
Beijing y el Presidente del Diario del
Pueblo y otras autoridades chinas sobre la
política de propaganda y de prensa del
gobierno chino, realizada en la sede de la
Embajada Mexicana en Beijing, 1991.
*
Conferencia
“El ambiente y oportunidades de inversiones
y de negocios en Shenzhen, primera zona
económica Especial de China”, disertada por
el Vice-Intendente de Shenzhen, primera Zona
Económica Especial de China, realizada en
Buenos Aires, junio de 2001.
*
Conferencia y actividades de "Semana de
Beijing en Buenos Aires", noviembre de 2001.
*
Conferencia
de prensa sobre la Feria de Guangdong,
Buenos Aires, marzo de 2003.
*
Conferencia
Internacional de FAO sobre "Leche Escolar"
en Montevideo, octubre de 2003, traducción
simultánea para la delegación del Ministerio
de Agricultura de China.
*
Conferencia y Seminario de la mision
empresarial de la Provincia Shandong de
China, noviembre de 2003.
*
Seminario de la delegacion de Guangdong en
mayo de 2004.
*
Conferencia y la Velada "Noche de Beijing"
en Buenos Aires, 2004.
Como traductor, ha prestado servicios a las
empresas y entidades importantes, tales como:
· Delegación de fiscales chinos que
visitaron a Argentina y tuvieron reuniones
con fiscales de la Procuración General de la
Nación de Argentina en Buenos Aires durante
los días 8 y 9 de agosto de 2001.
· Delegación
del Ministerio de Tierra y Recursos
Naturales de China que visitó a la
Subsecretaría de Minería durante el marzo de
2001.
· Delegación
del Gobierno de Mogolia Interior que visitó
a la Provincia Buenos Aires en junio de
2001.
· Delegación
del Gobierno de la Ciudad Tianjin que visitó
a Mar del Plata en julio de 2001.
· Misión
empresarial de la Provincia Jiangsu que
organizó una ronda de negociaciones con la
Cámara de Comercio e Industria Argentino
China en la Ciudad de Buenos Aires en agosto
de 2001.
· Delegación
del Gobierno de Beijing encabezada por la
Vice-Intendente de Beijing que tuvo
reuniones de trabajo con el Gobierno de la
Ciudad de Buenos Aires en septiembre de
2001.
· Contratado
por el Gobierno de la Ciudad Autónoma de
Buenos Aires, con motivo de la realización
de la Semana de Beijing en Buenos Aires,
para traducir los materiales y documentos,
trabajar como intérprete en las audiencias
de la delegación del Gobierno de Beijing con
el Jefe de Gobierno y traducir las palabras
de éste en el acto de inauguración oficial
de la Semana de Beijing en Buenos Aires y
traducir las entrevistas con otras
autoridades de la ciudad y otras
actividades en octubre de 2001.
· Contratado
por el Gobierno de la Ciudad Autónoma de
Buenos Aires, para traducir los documentos y
materiales para la realización de Semana de
Buenos Aires en Beijing en noviembre de
2001.
· Delegación
China para el control de calidad de
mercaderías de importación y exportación,
que visitó a Argentina en enero de 2002.
· Delegación
de Comercio Exterior y Cooperación Económica
de la Provincia Qinghai de China, septiembre
de 2002.
· Delegación
de la Comisión Nacional de Economía y
Comercio de China que visitó a Argentina en
septiembre de 2002.
· Delegación
de Banco Nacional de Desarrollo de China,
octubre de 2002.
· Delegación
del Comité de China para la investigación
científica sobre Antártida que visitó a los
organismos de Argentina en diciembre de
2002.
· Delegación
del Centro de Estudios del desarrollo del
Consejo del Estado del Gobierno de China,
febrero de 2003.
· Delegación
del Centro de Comercio Exterior de China,
Feria de Guangzhou, marzo de 2003.
· Delegación
del Gobierno de la Provincia Shandong de
China, noviembre
de 2003.
· Delegación del Gobierno de la Provincia
Sichuan de China, diciembre de 2003.
· Delegacion de Ministerio
de Salud de China. diciembre de 2003.
· Delegacion
de Ministerio de Educacion de China en
Mayo de 2004.
· Delegacion de Ciencia y
Teconologia de la Provincia Sichuan en Mayo
de 2004.
· Delegacion de la
Asamblea de la Provincia Gansu en Mayo de
2004,.
· Delegación de Ministerio
de Agricultura, Instituto de Agroquimicos de
China en junio de 2004.
·
Delegacion de Beijing y
el Evento la noche Romantica de Beijing, 21
de junio de 2004.
· Delegacion de Prensa y
Medios de Comunicacion de China en julio de
2004.
· Delegacion de Ministerio
de Hacienda de China en agosto de 2004.
· Delegacion del Banco de
industria y Comercio de China en agosto de
2004.
· Delegacion de Cultura y
Medios de Comunicacion de Shandong de China
en agosto de 2004.
· Delegacion de
Administracion Nacional de Editoriales de
China en septiembrede 2004.
· Delegacion de Energia
Electrica de Jiangsu de China en septiembre
de 2004.
· Delegacion de Banco de
Industria y Comercio de China en octubre de
2004.
· Delegacion de Radio, TV
y Cine de China y las actividades de Semana
de Cine Chino en
Argentina, octubre de 2004.
· Delegacion de Shanghai
en noviembre de 2004.
· Delegacion de Agencia
Xinhua de China en diciembre de 2004.
· Delegacion de
Confederacion Nacional de China de Industria
yComercio en diciembre de 2004.
· Delegacion del Gobierno
de Shandong en diciembre de 2004.
y más
......

Traduccion de Cursos de
Capacitacion Tecnica para Empresas:
无缝钢管生产企业泰纳瑞斯集团中国员工技术培训班,2006,
2007
Durante
los meses de julio, agosto y septiembre de
2006, y luego en enero y febrero de 2007,
Conecplan prest’o servicios de traduccion
simultanea de los cursos de capacitacion
tecnica para la Empresa Siderurgica Tenaris
Siderca.
Servicios
Ofrecidos:
-
Asesoramientos para empresas en
inversiones, comercio internacional y
comercialización;
-
Representación comercial;
-
Traducciones comerciales y técnicas;
-
Cursos de capacitación en idioma chino
para negocios.
Servicios
de traduccion:
Paginas vinculantes:
curso de idioma chino
www.conecplan.com.ar/cursochino.htm
Contactar: Yuan Xingchang
Teléfono:
4774-5536 / (15) 5476-9953 Fax: (54-11)
4774-5536 / 4381-6966
E-mail:
yuan@dd.com.ar,
consultora@conecplan.com.ar,
traducciones@conecplan.com.ar
http://www.conecplan.com.ar
更多的信息
mas informacion
咨询服务Consultoria:
(http://www.conecplan.com.ar/consultora.htm)
翻译服务Traducciones:
(http://www.conecplan.com.ar/traducciones.htm)
经贸考察协调Misiones
empresariales:
(http://www.conecplan.com.ar/turismo.htm)
投资指南Guai
de inversiones:
(http://www.conecplan.com.ar/inversiones.htm)
欢迎您同我们联系。
Contactos: Conecplan Consultora
Tel/Fax: 4774-5536 / Tel: 4381-3308
E-mail:
consultora@conecplan.com.ar
www.conecplan.com.ar
阿根廷投资贸易机会咨询
农业、林业、工业、矿业、能源、基础设施
Asesoramientos sobre
oportunidades de inversion y de negocios
Agricultura,
forestacion,
industria,
mineria,
energia
e
infraestructura
Trabajamos para que
sus proyectos se realicen
http://www.conecplan.com.ar/inversiones.htm
E-mail: consultora@conecplan.com.ar
|
Para que
los chinos conozcan a Argentina,
durante dos años consecutivos 2004 y
2005, tradujo los suplementos
"Argentina Exporta" y "Argentina
Turistica" del diario La Razon:
为了让中国人了解阿根廷,zai
2004年和2005年连续两年翻译出版《理性报》中文版《阿根廷出口》和《阿根廷旅游》副刊: |
|
|
|
A partir del
cambio del modelo economico en
Argentina, Conecplan trabaja
activamente para promover el turismo.
Ha hecho propuestas, ha colaborado
con la Secretaría
de Turismo de la Nacion, Camara
Argentina de Turismo y Presidencia
de la Nacion en la traduccion de
folletos y libros para promover
recursos turisticos en el mercado
chino. Colabora tambien con el
Diario La Razon para la edicion del
Suplemento Argentina Turistica en
idioma chino,para
que los chinos conozcan mejor a la
Argentina.
En la foto, algunos materiales sobre
el turismo traducidos al chino por
Conecplan. |
|
自从阿根廷经济模式改变之时开始,宏诺经贸咨询公司积极推动旅游。提出了积极的建议,为国家旅游国务秘书处,阿根廷旅游商会和国家总统府翻译出版了中文的宣传册和书籍,向中国市场介绍阿根廷的旅游资源。还同理性报合作出版中文版的阿根廷旅游副刊,让中国人更好地了解阿根廷。图为宏诺经贸咨询公司翻译成中文的一些旅游资料。 |
|
|
|
|
|


 |
|
El suplemento
especial de La Razón
Argentina
Exporta
y
Argentina Turistica, el
folleto de la Secretaría de Turismo
de la Nación
Argentina te invita y el
libro de la Presidencia
El Socio para
el desarrolo fueron
traducidos alchino en junio de 2004
con motivo del viaje presidencial a
China.
理性报的副刊阿根廷出口和阿根廷旅游,国家旅游国务秘书处的“阿根廷邀请您”和总统府的“发展的伙伴”,都是在2004年总统访华之前翻译成中文的。

 |
|
|
 |
|
|
|
El
libro "Argentina, un país en serio"
fue traducido al chino en octubre de
2004 en víspera de la visita del
Presidente chino Hu Jintao a la
Argentina que se realizó en
noviembre de 2004,fue
editado por la Presidencia de la
Nación
Argentina, y preparado como un regalo a la
delegación
China.
《阿根廷,一个严肃的国家》一书是在2004年10月翻译成中文的,是在中国国家主席胡锦涛2004年11月访问阿根廷前夕为中国代表团准备的礼物。
|
 |
|
|
|
·Argentina te
invita·
El folleto de
turismo sobre Argentina y las
regiones.
《阿根廷邀请您》,关于阿根廷及其各个地区的旅游资源介绍。 |
 |
 |
|
 |
|
|
|
El libro Pido
la palabra de Nicolas Leoz fue
traducido al chino en 2001.
南美足球联合会主席尼古拉斯.莱奥斯我请求发言一书在2001年翻译成中文。 |
 |
Tradujo el libro del Economista
Argentino Dr. Raul Prebisch “Capitalismo Periferico,
Crisis y Transformacion”, edicion en idioma chino en
1990.
翻译出版阿根廷著名经济学家,联合国拉美经委会创始人和贸发会议第一任秘书长的劳尔.
普雷维什的著作《外围资本主义,危机与改造》,中文版商务印书馆1990年出版。
阿根廷投资贸易机会咨询
农业、林业、工业、矿业、能源、基础设施
Asesoramientos sobre
oportunidades de inversion y de negocios
Agricultura,
forestacion,
industria,
mineria,
energia
e
infraestructura
Trabajamos para que
sus proyectos se realicen
http://www.conecplan.com.ar/inversiones.htm
E-mail: consultora@conecplan.com.ar
CONTACTENOS
Complete
por favor el
formulario y envianoslo y le
contestaremos en brevedad.
|
|
|
|