Página Principal

主页

Oportunidades de Negocios

商业机会

Noticias Breves

简要新闻

Análisis e Investigacion

分析和研究

Conecplan Consultora

宏诺咨询公司

Servicios

服务

Traducciones

翻译

Recepcion de Misiones

接待

Estudio y Diseno de Proyectos

项目研究设计

Agricultura

农业

Forestación

林业

Industria

工业

Mineria

矿业

Infraestructura

基础设施

Turismo

旅游

Empresas y Productos

企业和产品

Transferencia Tecnologica

技术转让

Cursos de Capacitación

培训班

Ronda de negosios

洽谈会

Exposición

展览会

Proyectos

项目简介

Boletín

简讯

China Busca

中国求货

Prodesarrollo China Argentina

中国阿根廷发展促进计划

Estrategias de desarrollos

发展战略

 
 招聘启事
 
 

阿根廷旅游名胜介绍:

Lugares para el turismo: 

 

 阿根廷 

 Argentina

 

 布宜诺斯

 Buenos Aires

 

 伊瓜苏  Iguazu

 

 萨尔塔  Salta

 

 巴里洛切

 Bariloche

 

 卡拉法特

 Calafate

 

 乌斯怀亚 

 Ushuaia

 

 其他选择 

Opciones

 

旅行社:

 

 旅行社

 Agencia

 

 旅游服务 

 Servituristico

 

 旅游路线

 Paquetes

 

 

 

 

 
 
 
 


  翻     译
Traduccciones
 
阿根廷中西文翻译

chino - español

中文- 西班牙文

Traduccion chino español
en Argentina

 

Traductor, Interprete, Guia de Turismo, Chino - Español       Traducciones tecnicas, comerciales y generales     

 

 

 

 

 

 

 

 

Servicios de Traducción:

 

Traducciones orales y por escrito de español a chino y de chino a español:

  1. servicios de traducción oral para ronda de negociaciones, conferencias, seminarios y reuniones de trabajo; 

  2. Traducción por escrito de contratos y documentos económicos, leyes y normas legales, trabajos científicos, documentos técnicos, correspondencia comercial y folletos publicitarios, así  como artículos y libros. 

  3. Traducciones para misiones empresariales que vienen de China y que viajan a China.

  4. Traduccion de Pagina Web, peliculas, videos y DVD,  y grabacion de voz en chino.

 

翻译服务

 

提供西译中和中译西的翻译服务:

  1. 服务范围包括经贸洽谈会、报告会、和研讨会和工作会谈的口译;

  2. 各类经济合同与文件,法律法规,科学文献,技术资料,商业信件和产品广告,以及文章和书籍的书面翻译;

  3. 为来阿根廷访问的中国团组和去中国访问的阿根廷团组提供翻译服务。

  4. 翻译网页、电影、录像带、DVD,用中文录音。

 

Servicios de Guia:

El Departamento de Turismo de Conecplan tiene ricas experiencias en la recepcion y atencion a delegaciones chinas, no solo ofrece excelentes servicios de guia y traduccion para sus reuniones de trabajo, sino tambien presenta a los visitantes informaciones sobre la historia, la cultura, la sociedad, y la situacion economica y politica de Argentina.

Si el turista es un empresario y tiene interes en conocer oportunidades de inversion y de negocios, podra conseguir a traves de nuestra guia informaciones utiles y proyectos de negocios y retornar a su pais con resultados fructiferos.

Nuestra guia  puede prestar servicios diferentes, para que el turista disfrute las bellezas naturales y al mismo tiempo, obtenga mas oportunidades de negocios y profundice sus conocimientos sobre Argentina.  

导游服务:

    宏诺南美经贸咨询公司旅游业务部拥有接待中国代表团的丰富经验,不仅提供一流的导游服务和工作会议的翻译服务,而且可以向游客提供有关历史、文化、社会、经济、政治情况的介绍。

    如果游客是企业家,有兴趣了解投资和贸易机会,您还可以得到许多有用的商业信息和项目介绍,使您满载而归。

    宏诺旅游部提供的导游,可以为您提供与众不同的特殊服务,让您在享受大自然美景的同时,获得更多的商业机会,增加对阿根廷的深层了解,使您不虚此行。

 

 

Acompañamos a usted en su misión a China, aunque fisicamente estamos en Argentina:

 

Ejemplos:

 

Semana de Buenos Aires en Beijing (octubre de 2001): con folletos previamente traducidos al chino, videos doblados o subtitulados, funcionarios capacitados en curso intensivo de idioma.

 

Mision Presidencial (junio de 2004): con libros y folletos traducidos al chino.

 

Mision Region Centro (abril de 2005): con un suplemento especial traducido al chino.

 

Misiones empresariales: cartas de presentacion, folletos y fichas técnicas traducidos al chino, videos o disco compacto doblados al chino.

 

Negociaciones a distancia: comunicacion telefonica en idioma chino con su socio de otro lado para disipar algun malentendido y romper el impasse.

 

Mision China de La Razon: Desde febrero de 2004 acompañamos permanentemente a La Razon en su  edicion en idioma chino del suplemento Argentina Exporta y Argentina turistica para ser distribuidos entre los lectores chinos en el mismo mercado chino.

 

Tambien podemos acompañarlos en su viaje a China si nos contratan y acompañar a sus visitantes chinos en Argentina.

 

 

Servicios de comunicacion telefonica con China:

 

 

Para empresas que tienen negocios con China, por el malentendido en sus comunicaciones con la contraparte china, pueden causar daños economicos o problemas con sus clientes. Ofrecemos nuestros servicios para dar una solucion rapida y eficiente y evitar perdidas economicas. Si tienen dificultad para comunicarse con China o con visitantes chinos, podemos ayudarles a solucionar los problemas.

 

Si quiere que los chinos lean sus folletos o visiten su página Web, podemos traducirlos al chino garantizándole la calidad.

 

Llámenos al (54-11) 4774-5536, 4381-3308 o (15) 5476-9953.

 

 

 

接待政府代表团和经贸考察团组,协调其访问活动,

帮助建立省与省和市与市的友好合作关系

Recepcion de delgaciones gubernamentales y misiones empresariales, coordinacion de actividades de visita, colaboracion para el establecimiento de relaciones de amistad y de cooperacion entre provincias y entre municipios.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     
   
     

翻译经历

 

1984年开始从事翻译工作,第一次口译是高难度的学术报告会,第一次笔译是高难度的阿根廷1853年宪法,自此之后,.......

 

口译:报告会,商务谈判,工作会议,专业国际会议同声传译(如世界粮农组织在乌拉圭召开的学生奶会议,以及其他国际性投资和合作项目推介会等),技术培训班

 

笔译:论文,专著,宪法,外国投资法,银行机构组织法,金融机构组织法,劳工法,公共工程法,其它法律,公司和协会章程,合同,报纸杂志,书籍,技术资料,旅游资料,企业介绍,产品化验报告,企业财务报表,等等。涉及的专业领域包括食品,葡萄酒,农业畜牧业,食品机械,农业机械,工程机械,汽车,摩托车,电子,化工,制药,矿业,能源,工程招标文件,等等。

     
     
     

Experiencias de Traducción

 

Desde 1984 empezó a dedicarse a la traduccion, la primera traduccion oral fue la interpretacion de una conferencia academica altamente dificil y de gran duracion, la primera traduccion escrita fue la Constitucion de la Nación Argentina de 1853, altamente dificil. A partir de entonces, .......

 

Interpretación: Conferencias, Ronda de negociaciones, reuniones de trabajo, interpretacion simultanea para conferencias internacionales especializadas (como la Conferencia de FAO sobre leche escolar organizada en Uruguay  y otras conferencias de presentacion de proyectos de inversion y cooperacion internacional), cursos técnicos.

 

Traducción: ponencias, monografías, constitución, ley de inversión extranjera, ley organica de instituciones bancarias, ley de las instituciones financieras, la legislación laboral, ley de obras públicas, leyes en general, los estatutos de sociedades y asociaciones, contratos, diarios y revistas, libros, información técnica, información turística, folletos de empresas, informe de análisis de productos, Las areas abarcan las especialidades de alimentos, vinos, maquinaria de procesamiento de alimentos, maquinaria agrícola, maquinaria viales y de transporte, automóviles, motocicletas, electrónica, química, farmacéutica, minería, energía, pliegos de condiciones de licitaciones, estados contables y balance de empresas, etc.

 

 

EL  TRADUCTOR

 

Ofrece servicios de traducción muy amplios, desde la interpretacion para las conferencias, rondas de negocios, reuniones de trabajo, hasta las traducciones escritas como documentos comerciales, contratos, leyes y normas legales de todo tipo, documentos técnicos y científicos, así como también artículos y libros.

 

El llegó a ser traductor por casualidad debido a su carácter de no tener miedo ante las distintas situaciones. La primera vez que apareció improvisadamente como traductor fue en una conferencia académica en 1984 cuando la persona designada para esa tarea retrocedió ante las dificultades que implicaban los temas tratados. La segunda vez que fue traductor era en 1985 en un ciclo de conferencias cuando 15 minutos después de iniciar la conferencia la persona asignada para ese evento no podía seguir  mas y  pidió su relevo.  Así, entre tantos oyentes que asistieron a la reunión,  fue llamado para ser traductor de ese ciclo de conferencias que duró 4 días. Este hecho sorprendió a muchos participantes, inclusive a los que lo menospreciaban antes. A partir de este suceso empezó a ser un traductor reconocido en el circulo académico, casi sin rival.

 

Otra de las características es tener  confianza en sí mismo.  Un hecho que ocurrió en la misma época reforzó esa confianza. Cuando él planteaba la traducción de la Constitución Argentina de 1853 al idioma chino, su jefe  lo miró con dudas y curiosidad, y propuso buscar a una persona más prestigiosa en el círculo de habla española en China para cumplir esa tarea. Cuando terminó la traducción, él revisó el trabajo y dijo al jefe que semejante traducción no podía ser publicada sin hacer correcciones importantes.  Ante numerosos errores señalados, su jefe no podía más que pedirle revisar todo el trabajo, corregir los errores y traducir de nuevo en muchas partes. A través de este hecho, él comprendió que no hay nadie mejor. En seguida propuso la traducción del libro del economista argentino Raúl Prebisch “Capitalismo Periférico, Crisis y Transformación” junto con su director, y  aceptó ser revisor final de la versión china, sin ceder por cortesía. Propuso más tarde la traducción de otros libros de autores latinoamericanos, y escribi'o inclusive prologo intriductorio para algun libro traducido..

 

En 1995, cuando temporariamente vivia en Argentina, ocurrió un hecho interesante: un empresario argentino de un laboratorio  llamó por telefono para averiguar si es posible traducir un trabajo cientifico de chino a espanol sobre la elaboración de un medicamento anti-cancer, y ante la respuesta positiva y la rápida entrega de la traduccion, el empresario que habia buscado desesperadamente durante cuatro meses y no encontró ninguno capaz de traducirlo, quedaba sorprendido por la calidad del trabajo que estaba a su plena satisfacción, e hizo una pregunta poco usual: ¿Es suficiente el honorario que me pides?

 

En realidad, la traducción no era su tarea principal, pero su trabajo de investigación le echó sólidas bases para ser un mejor traductor. El estudiaba el idioma español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing e hizo su maestría en economía y política internacional en el Centro de Investigación y Docencia Económicas de México, donde presentó su tesis  "Teorías y Prácticas del Desarrollo Económico en China" y obtuvo la mejor calificación de diez puntos.

 

Actualmente ejerce su profesión de economista, investigador y consultor en comercio internacional, y, ocasionalmente,  también trabaja como traductor chino-español o guía de turismo para clientes muy exigentes que no sólo quieren conocer lugares de interés turístico, sino también la historia, la cultura, la economía, la crisis, los modelos económicos y las oportunidades de negocios y de inversión.

 

Entre sus experiencias de trabajo, pueden mencionar lo siguiente:

                                   

      * Investigador sobre América Latina en  China  (1977-1993)

* Investigador visitante en Cieplan, Flacso y CEPAL en Chile (1992-1993), con el apoyo de la Fundación Ford.

* Fundador de la empresa consultora Conecplan (1993) en China.

* Profesor del Instituto de Relaciones Internacionales Asia Pacífico (1995)

* Autor de muchos artículos sobre el tema de desarrollo económico de Argentina y de América Latina, publicado en la Revista Estudios Latinoamericanos de la Academia China de Ciencias Sociales durante los años de 1977 a 1993.

* Coautor del libro “Desarrollo Económico y la Inflación en América Latina”, editorial Finanzas y Economía de China (1985)

* Autor de una serie de estudios sobre teorías de desarrollo en América Latina dentro del proyecto de estudios de la Fundación Nacional de Ciencias Sociales de China durante 1991 y 1992.

* Autor de los siguientes artículos sobre la realidad de la economía argentina publicados en el Boletín Economía Argentina y en algunas revistas y diarios de China:

--El nuevo plan económico del Gobierno Argentino y sus posibles consecuencias;

--La crisis Argentina y sus causas;

--El papel de FMI en la crisis Argentina;

--Reflexiones sobre la posible solución a la crisis argentina;

--El Cambio de rumbo económico en Argentina y las oportunidades de negocios entre Argentina y China.

 

 

Algunos trabajos de traducción:

* Constitución Argentina de 1853;

*  “ Capitalismo Periferico: Crisis y Transformacion" de Raúl Prebisch;

* Ley de Inversiones Extranjeras de Argentina;

* Ley de Reforma Laboral, etc.

* Ley orgánica de Instituciones Bancarias de México.

* Ley de Obras Públicas y ley de licitaciones de Argentina y de Chile.

* Folletos técnicos de distintos productos, como automotor,  tractores, motos, maquinarias de procesamientos de alimentos, colorantes, extractos de quebracho, y otros productos químicos, trabajos científicos sobre farmacología, trabajos científicos sobre la veterinaria, etc. , tanto de empresas chinas como de empresas argentinas.

* Propuso la traducción del libre “Imperialismo y Dependencia” del autor brasileño Theotonio Dos Santos al idioma chino y escribió el prólogo analítico para el libro y sobre la teoría de dependencia en América Latina para la edición en chino.

* El libro “Pido la Palabra” del autor paraguayo Nicolás Léoz, Presidente de  la Confederación Sudamericana de Fútbol, versión de idioma chino,  publicado en junio de 2002 en Buenos Aires.

* Traducción de folletos al idioma chino para empresas argentinas que exportan sus productos a China, como Establecimiento Las Marías (Yerba Mate), Molinos Río de la Plata, Conarpesa, Don Marino, y muchas otras más.

* Traducción de certificados de origen y certificados de análisis del INV para bodegas que exportan vino a China.

* Traducción de videos, DVD y documentales subtitulados o con grabacion  de voz.

* Traducción de libros "Argentina, socios para el desarrollo", "Argentina, un país que renace", y DVD "Argentina, un país en serio", editados por la Presidencia de la Nacion, en junio y noviembre de 2004.

* Traducción del folleto de la Secretaría de Turismo de la Nación "Argentina Invita", en junio de 2004.

* Traducción y edición en idioma chino de los suplementos "Argentina Exporta" y "Argentina Turística" de la Editorial La Razón. durante 2004 y 2005.

* Traduccion de cursos de capacitacion tecnica de la empresa siderurgica Tenaris - Siderca en los meses de julio a septiembre de 2006 y enero y febrerode 2007.

 

 

Algunas conferencias en que oficiaba de traductor:

 

*  “Teorias de Desarrollo en America Latina”, disertada por Dr. Raúl Prebisch  en la Academia de Ciencias Sociales de  China, 1984.

*  “Perspectivas de las Relaciones Internacionales de América Latina”, disertada por el Dr. Roberto Russell, Director de área Internacional de FLACSO de Argentina, Beijing, China, 1984.

*  Ciclo de conferencias: “Relaciones Internacionales de América Latina en la década 80”, disertada por Luciano Tomassini de la CEPAL de Naciones Unidas, durante 4 días en China, 1985.

* Conferencia disertada por Alieto Guadani, Secretario de Relaciones Económicas Internacionales del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Argentina, en la Academia de Ciencias Sociales de China, 1991.

* Conferencia de prensa realizado entre los embajadores del Grupo Latinoamericano acreditados en Beijing y el Presidente del Diario del Pueblo y otras autoridades chinas sobre la política de propaganda y de prensa del gobierno chino, realizada en la sede de la Embajada Mexicana en Beijing, 1991.

* Conferencia “El ambiente y oportunidades de inversiones y de negocios en Shenzhen, primera zona económica Especial de China”, disertada por el Vice-Intendente de Shenzhen, primera Zona Económica Especial de China, realizada en Buenos Aires, junio de 2001.

*  Conferencia y actividades de "Semana de Beijing en Buenos Aires", noviembre de 2001.

* Conferencia de prensa sobre la Feria de Guangdong, Buenos Aires, marzo de 2003.

* Conferencia Internacional de FAO sobre "Leche Escolar" en Montevideo, octubre de 2003, traducción simultánea para la delegación del Ministerio de Agricultura de China.

* Conferencia y Seminario de la mision empresarial de la Provincia Shandong de China, noviembre de 2003.

*  Seminario de la delegacion de Guangdong en mayo de 2004.

*  Conferencia y la Velada "Noche de Beijing" en Buenos Aires, 2004.

 

Como traductor, ha prestado servicios a las empresas y entidades importantes, tales como:

 

· Delegación de fiscales chinos que visitaron a Argentina y tuvieron reuniones con fiscales de la Procuración General de la Nación de Argentina  en Buenos Aires durante los días 8 y 9 de agosto de 2001.

· Delegación del Ministerio de Tierra y Recursos Naturales de China que visitó a la Subsecretaría de Minería durante el marzo de 2001.

· Delegación del Gobierno de Mogolia Interior que visitó a la Provincia Buenos Aires en junio de 2001.

· Delegación del Gobierno de la Ciudad Tianjin que visitó a Mar del Plata en julio de 2001.

· Misión empresarial de la Provincia Jiangsu que organizó una ronda de negociaciones con la Cámara de Comercio e Industria Argentino China en la Ciudad de Buenos Aires en agosto de 2001.

· Delegación del Gobierno de Beijing encabezada por la Vice-Intendente de Beijing que tuvo reuniones de trabajo con el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires en septiembre de 2001.

· Contratado por el Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires,  con motivo de la realización de la Semana de Beijing en Buenos Aires, para traducir los materiales y documentos, trabajar como intérprete en las audiencias de la delegación del Gobierno de Beijing con el Jefe de Gobierno  y traducir las palabras de éste en el  acto de inauguración oficial de la Semana de Beijing en Buenos Aires y traducir las entrevistas con otras autoridades de la ciudad  y otras actividades en  octubre de 2001.

· Contratado por el Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para traducir los documentos y materiales para la realización de Semana de Buenos Aires en Beijing en noviembre de 2001.

· Delegación China para el control de calidad de mercaderías de importación y exportación, que visitó a Argentina en enero de 2002.  

· Delegación de Comercio Exterior y Cooperación Económica de la Provincia Qinghai de China, septiembre de 2002.

· Delegación de la Comisión Nacional de Economía y Comercio de China que visitó a Argentina en septiembre de 2002.

· Delegación de Banco Nacional de Desarrollo de China, octubre de 2002.

· Delegación del Comité de China para la investigación científica sobre Antártida que visitó a los organismos de Argentina en diciembre de 2002.

· Delegación del Centro de Estudios del desarrollo del Consejo del Estado del Gobierno de China, febrero de 2003.

· Delegación del Centro de Comercio Exterior de China,   Feria de Guangzhou, marzo de 2003.

· Delegación del Gobierno de la Provincia Shandong de China, noviembre   de 2003.

· Delegación del Gobierno de la Provincia Sichuan de China, diciembre de 2003.

· Delegacion de Ministerio de Salud de China. diciembre de 2003.

· Delegacion de Ministerio de Educacion de China en   Mayo de 2004.

· Delegacion de Ciencia y Teconologia de la  Provincia Sichuan en Mayo de 2004.

· Delegacion de la Asamblea de la Provincia Gansu en Mayo de 2004,.

· Delegación de Ministerio de Agricultura, Instituto de Agroquimicos de China en junio de 2004.

· Delegacion de Beijing y el Evento la noche Romantica de Beijing, 21 de junio de 2004.

· Delegacion de Prensa y Medios de Comunicacion de China en julio de 2004.

· Delegacion de Ministerio de Hacienda de China en agosto de 2004.

· Delegacion del Banco de industria y Comercio de China en agosto de 2004.

· Delegacion de Cultura y Medios de Comunicacion de Shandong de China en agosto de 2004.

· Delegacion de Administracion Nacional de Editoriales de China en septiembrede 2004.

· Delegacion de Energia Electrica de Jiangsu de China en septiembre de 2004.

· Delegacion de Banco de Industria y Comercio de China en octubre de 2004.

· Delegacion de Radio, TV y Cine de China y las actividades de Semana de Cine Chino en  Argentina, octubre de 2004.

· Delegacion de Shanghai en noviembre de 2004.

· Delegacion de Agencia Xinhua de China en diciembre de 2004.

· Delegacion de Confederacion Nacional de China de Industria yComercio en diciembre de 2004.

· Delegacion del Gobierno de Shandong en diciembre de 2004.

 

  y más ......

 

Traduccion  de Cursos de Capacitacion Tecnica para Empresas:

无缝钢管生产企业泰纳瑞斯集团中国员工技术培训班,2006, 2007

 

Durante los meses de julio, agosto y septiembre de 2006, y luego en enero y febrero de 2007, Conecplan prest’o servicios de traduccion simultanea de los cursos de capacitacion tecnica para la Empresa Siderurgica Tenaris Siderca.

 

   

 

 Servicios Ofrecidos: 

  • Asesoramientos para empresas en inversiones, comercio internacional y comercialización;

  • Representación comercial; 

  • Traducciones comerciales y técnicas;

  • Cursos de capacitación en idioma chino para negocios.

Servicios de traduccion:

  • Traductor

  • Interprete

  • Guia para turistas exigentes

Paginas vinculantes: curso de idioma chino

www.conecplan.com.ar/cursochino.htm  

 

Contactar: Yuan Xingchang

Teléfono: 4774-5536 / (15) 5476-9953   Fax: (54-11) 4774-5536 / 4381-6966

E-mail: yuan@dd.com.ar consultora@conecplan.com.ar,  traducciones@conecplan.com.ar  

http://www.conecplan.com.ar

 

 

 

更多的信息

mas informacion

咨询服务Consultoria:

(http://www.conecplan.com.ar/consultora.htm)

翻译服务Traducciones:

(http://www.conecplan.com.ar/traducciones.htm)

经贸考察协调Misiones empresariales

(http://www.conecplan.com.ar/turismo.htm)

投资指南Guai de inversiones:

(http://www.conecplan.com.ar/inversiones.htm)

欢迎您同我们联系。


Contactos: Conecplan Consultora

Tel/Fax: 4774-5536 /  Tel: 4381-3308

E-mail: consultora@conecplan.com.ar

www.conecplan.com.ar

 

阿根廷投资贸易机会咨询

农业林业工业矿业能源基础设施

Asesoramientos sobre oportunidades de inversion y de negocios

Agricultura, forestacion, industria, mineria, energia e infraestructura

Trabajamos para que sus proyectos se realicen

http://www.conecplan.com.ar/inversiones.htm

E-mail: consultora@conecplan.com.ar

 

     
   
     

 

Para que los chinos conozcan a Argentina, durante dos años consecutivos 2004 y 2005, tradujo los suplementos "Argentina Exporta" y "Argentina Turistica" del diario La Razon:

为了让中国人了解阿根廷,zai 2004年和2005年连续两年翻译出版《理性报》中文版《阿根廷出口》和《阿根廷旅游》副刊:

 

A partir del cambio del modelo economico en Argentina, Conecplan trabaja activamente para promover el turismo. Ha hecho propuestas, ha colaborado con la Secretaría de Turismo de la Nacion, Camara Argentina de Turismo y Presidencia de la Nacion en la traduccion de folletos y libros para promover recursos turisticos en el mercado chino. Colabora tambien con el Diario La Razon para la edicion del Suplemento Argentina Turistica en idioma chino,para que los chinos conozcan mejor a la Argentina. En la foto, algunos materiales sobre el turismo traducidos al chino por Conecplan.

 

    自从阿根廷经济模式改变之时开始,宏诺经贸咨询公司积极推动旅游。提出了积极的建议,为国家旅游国务秘书处,阿根廷旅游商会和国家总统府翻译出版了中文的宣传册和书籍,向中国市场介绍阿根廷的旅游资源。还同理性报合作出版中文版的阿根廷旅游副刊,让中国人更好地了解阿根廷。图为宏诺经贸咨询公司翻译成中文的一些旅游资料。

  

   

 

 

 

El suplemento especial de La Razón Argentina Exporta y Argentina Turistica, el folleto de la Secretaría de Turismo de la Nación Argentina te invita y el libro de la Presidencia El Socio para el desarrolo fueron traducidos alchino en junio de 2004 con motivo del viaje presidencial a China.

理性报的副刊阿根廷出口和阿根廷旅游,国家旅游国务秘书处的“阿根廷邀请您”和总统府的“发展的伙伴”,都是在2004年总统访华之前翻译成中文的。

 

 

 

El libro "Argentina, un país en serio" fue traducido al chino en octubre de 2004 en víspera de la visita del Presidente chino Hu Jintao a la Argentina que se realizó en noviembre de 2004,fue editado por la Presidencia de la Nación Argentina, y preparado como un regalo a la delegación China.

 

阿根廷,一个严肃的国家一书是在2004年10月翻译成中文的,是在中国国家主席胡锦涛2004年11月访问阿根廷前夕为中国代表团准备的礼物。

 

     
 

·Argentina te invita· El folleto de turismo sobre Argentina y las regiones.

《阿根廷邀请您》,关于阿根廷及其各个地区的旅游资源介绍。

 

El libro Pido la palabra de Nicolas Leoz fue traducido al chino en 2001.

南美足球联合会主席尼古拉斯.莱奥斯我请求发言一书在2001年翻译成中文。

       

 

 

 

Tradujo el libro del Economista Argentino Dr. Raul Prebisch “Capitalismo Periferico, Crisis y Transformacion”, edicion en idioma chino en 1990.

翻译出版阿根廷著名经济学家,联合国拉美经委会创始人和贸发会议第一任秘书长的劳尔. 普雷维什的著作《外围资本主义,危机与改造》,中文版商务印书馆1990年出版。

 
 
 
     
   
     
 
   
     
   
     
   
     
   

 

 

 

 

阿根廷投资贸易机会咨询

农业林业工业矿业能源基础设施

Asesoramientos sobre oportunidades de inversion y de negocios

Agricultura, forestacion, industria, mineria, energia e infraestructura

Trabajamos para que sus proyectos se realicen

http://www.conecplan.com.ar/inversiones.htm

E-mail: consultora@conecplan.com.ar

 

 

CONTACTENOS
 

Complete por favor el formulario y envianoslo y le contestaremos en brevedad.
 


Nombre:
姓  名:
Cargo:
职  务:
Empresa:
企 业
Dirección:
地  址:
Tel/Fax:
电话/传真:
E-mail:
电子邮箱:
Escriba su interés o petición:
写上您的兴趣或要求:
 

 

 

 


宏诺南美公司

您投资和旅游的向导

 

Conecplan, guia de su inversion y turismo

Promocion especial
重点推广网页

Vinos y Alimentos
葡萄酒和食品

Commodity Supply
大宗产品供货

Turismo Argentino
阿根廷旅游

Exposiciones

展览会信息

Patron RMB

Patron Yuan

人民币本位

Modelo Economico de la Produccion

生产经济模式

Representacion Comercial

商务代理

Guia de inversión

投资指南

Guide of investment

Guia de Turismo

旅游指南

Guide of Tourism

Argentina Turística

阿根廷旅游

Tourist Argentina

Argentina Exporta

阿根廷出口

Argentina Exports

Argentina Importa

阿根廷进口

Argentina Imports

Turismo en Chino

中国旅游

Tourism in China

Como invertir en Argentina

怎样在阿根廷投资

How to invest in Argentina?

Zona Industrial

工业开发区

Industrial zone

Productos Chinos

中国产品

Chinese Products

Carne Argentina

阿根廷牛肉

Argentina Beef

Inversiones en Paraguay

在巴拉圭投资

Investments in Paraguay

Inversiones en Uruguay
在乌拉圭投资
 
 

Polo Argentino

阿根廷马球

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

Copyright © 2005 Conecplan.com.ar. All rights reserved. 宏诺公司 版权所有

Conecplan Consultora - www.conecplan.com.ar - Tel/Fax: (54-11) 4774-5536
E-mail: consultora@conecplan.com.ar, conecplan@hotmail.com, - Administrador: yuan@dd.com.ar
mailto:conecplan@conecplan.com.ar  热线电话: (54-11)4774-5536